TOP

Les Français lisent 6 heures et 54 minutes par semaine : données et cas éditoriaux récents

À l’occasion de la Journée mondiale du livre parrainée par l’UNESCO, Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique avec assurance au quotidien, a réalisé l’infographie « Les secrets de la littérature française et internationale ». Cette application a été créée pour approfondir les habitudes de lecture des Français et l’état de santé de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits.

Et les Français lisent beaucoup ! En effet, ils font partie des lecteurs les plus assidus d’Europe. En moyenne, ils passent 6 heures et 54 minutes à lire par semaine, tout comme les Suisses. Lorsqu’il s’agit des livres les plus vendus ou les plus traduits, les lecteurs en ont bien souvent au moins un dans leur bibliothèque qu’il s’agisse de « Don Quichotte » (500 millions d’exemplaires vendus) ou encore du « Petit Prince » (253 traductions).

Certains auteurs sont plus recherchés que d’autres. Récemment, nous pouvons citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou le Suisse Joël Dicker qui a remporté un succès avec « La vérité sur l’affaire Harry Quebert ». Ces auteurs ont vendu des millions d’exemplaires à travers le monde. De plus, leurs livres ont été traduits dans des dizaines de langues et adaptés pour des séries télévisées et des films !

Encore plus étonnant, le français qui se parle à différents endroits sur le globe est aussi la deuxième langue la plus traduite après l’anglais et a enregistré une augmentation de 30 % ces dernières années. Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l’étranger on retrouve Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb. Il faut aussi rappeler que la France a gagné 15 prix Nobel de littérature, grâce à des auteurs incontournables comme Albert Camus et Jean-Paul Sartre. 

Cependant, traduire un livre en français reste assez complexe car différents styles peuvent être adoptés (du style le plus littéral au style plus libre). Certains éléments présentent toujours différentes difficultés : l’importance du contexte, les jeux de mots et les faux-amis, jusqu’aux traditions et particularités locales, sont autant de facteurs qu’un traducteur professionnel doit impérativement prendre en compte pour que la lecture soit cohérente et fluide aux yeux du lecteur.

Comments (1)

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Mon Totem

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading